sobota 10. prosince 2011

Poturčenec horší od Turka ...

Ak prisťahovalec neovláda náš jazyk, a prekladá ho slovami z vlastnej materčiny, môže to znieť komicky, ale je to prijateľné. Horšie však je, ak náš jazyk prznia ľudia, ktorí by ho z titulu profesie mali ovládať na patričnej úrovni. Dvíha sa mi žalúdok z ľudí, naháňajúcich modernosť tým, že vedome používajú cudzie slová, na ktoré má slovenčina patričné (a zaužívané) výrazy.

Možno sa človek, ktorý prekladá svoju reč rôznymi anglickými výrazmi, cíti moderne a na úrovni 21. storočia - podľa mňa je to však obyčajný hlupák, ktorému by mali zakázať písať a preventívne zlomiť obe ruky. Alebo vopchať hlavu do vlastného zadku, vyšlo by ho to lacnejšie, než platiť cestovné za ľuďmi, ktorým sa do tejto časti tela snaží vliezť.
Máme akýsi zákon na ochranu jazyka, avšak sa akosi (nič nové pod slnkom) neuplatňuje. Existujú sankcie, a presne definované možnosti, kedy a kde sa môže uplatniť. Namiesto toho máme médiá plné slov ako summit, leader (sprznene v slovenských novinách líder), image (sprznene imidž) a podobne. Sme naozaj takí tupci a zakomplexovaní ? Asi áno.

Nedivme sa potom, že nám vládnu ľudia, ktorí stavajú solidaritu s podvodníckym spolkom (únia a eurozóna) nad záujmy vlastného národa. Len dosiahli vyššiu úroveň svojej predajnosti, a neprznia len jazyk, ale aj štát a jeho obyvateľov.
Plne chápem, ak sa použije cudzie slovo, ktoré nemá slovenský preklad, či termíny v latinčine (zdravotníctvo, botanika a podobne). Avšak používanie cudzích výrazov na miestach, kde máme vlastné, je prejavom úbohosti autora a sprostosti toho, kto mu dáva prácu. Nemusíme byť "moderní" za každú cenu.

Žádné komentáře:

Okomentovat